Rhapsody on Observing the Waterclock
by
Pao Chao (d.
466)
translated by Allen Haaheim
Preface
A sojourner made an observation
on the clepsydra.
Sighing, stepping back, he said:
“The
arrow has the job of reaching far,
but not
the skill to set the distance.
Living
life is what we do,
but controlling
it is not our lot.
Therefore,
from the perspective of the arrow,
the bowstring
cannot be depended on;
So it
is with life, as we observe ourselves:
the years
cannot be relied on.
How sad,
then,
to depend
so on an unreliable!
Moreover—
Sinking
petals, close, drift afar,
light
ripples hide and vanish,
moving
the spirit, circumscribing it in care—
here too
from the outside comes the shortening of our lives.
So I
ponder over life:
life is a labour,
no more!”
Then I wrote this rhapsody, which
reads,
One
I append
my sigh flow to the racing years,
thoughts tassel, bloom on the fleeing months.
Gazing
to Ch’u, I knot stems of thoroughwort,
blow on my pipes, but sing a song of Yüeh.
Sluggish,
moving, I touch the sleek gel of my flesh,
my fine-etched face is reflected, murky and marred.
Shadows
form and fall; dark comes, easily, on;
sadness out of nowhere, and hard to halt.
Over
rhodonite-cobbled stair, I ascend the hall,
to visit the filling, the draining golden containers.
Watch
the ripples’ leap, gulped up, then down,
climbing, sinking, I see the shuddering arrow.
Two
The arrow,
having sunk, rises once again,
ripples surge forever under, never to return.
Pouring
into deep hollows, it drips into the ocean,
flies like lightning flashes, shot on hanging paths.
Cake
shut doors and windows, but it knows what heaven holds,
covered, cloud and fog-bound, yet it plumbs the sunlight.
From
the tiny and concealed it shapes centuries,
caches thousands
of miles from the empty and minute.
That,
dark and deep, is about to brim over,
this, bit by bit,
gradually dwindling.
I press
a hand to my square-inch, never-changing heart,
and point to a
fragment of light, ever-departing.
Three
Once,
the fleeing bird was hurt by the dart,
now it plummets
upon hearing the empty bowstring.
Only
by meeting the blade’s edge did it know fear—
how was it able,
then, to sense the unseen trigger?
To feel
life pass, blown and bending like grass,
so too is joy
brief, but the grief, incessant.
Keeping
pure at heart, always proven by antiquity,
I embrace the jade
likeness of my empty intention.
Ripples,
full and deep, flow east,
the roll and surge
of the sun hies west.
Scents
fall profuse into slender grasses,
richly, blossoms
drop lush from lofty trees.
After
facing the point of the sun’s declining, I sing,
just upon the byroad’s
end, I then burst into tears.
Though
one keeps feeding a fire, the fuel renewing, passing it on,
how can the light,
once snuffed out, return to carry on?
Four
I brood
through the times, both ancient and present,
truly little is
easy, while much is hard.
Seasons
are not detained by the hurtling dart,
but life is rushing
faster than the rolling pellet.
Not only
can nothing forestall the Huang Ho headwaters,
but the wind-blown
waves also swell the billows.
Isolated
and fearful, the spirit frets greatly,
while seldom content,
the heart balks and bogs down.
I gaze,
standing poised, and brood over the horizon,
heave a long-drawn
sigh, and draw my virile sword.
Five
Oh, the
people’s lives, never-ending astray,
I pity
and care for all ensuing.
Death
withers and crumbles, there is no second way,
in life’s
ups and downs not one is the same.
It reasons
through dim allocations prior to creation,
gauges dark determinations
fixed in Heaven’s order.
Giving
mugwort stems in moxibustion but inviting illness,
as if the bowel
were incised, only to raise the malady.
Feelings
vary in resource, but all end spent,
matters diverge
in method, but together are lost.
For a
while, I quell my will and aloud I sing,
avail of the mist
and rain to reclude in tranquility.
Six
Hence,
I follow
the autumn goose, adrift by river ait,
hie after spring martin mounting the stanchions.
I advance and present poems, disclosing my concerns,
and withdrawing, set out wine, dispelling sorrows.
Worldly
things cannot be great twice,
seasons do not
get to redoubly quicken.
The melilot
flowers late, and afterwards wilts,
hibiscus blossoms
early, but prematurely dies.
For the
moment I screen out anxiety with happy thoughts,
and enjoy this
feeling—for an inch of time.
Abide
by the Huang Ho, Yangtze rivers, now winding, now straight;
trusting a heaven
and earth, one round, one square.
A waterclock
full, a waterclock empty—
but
the redolence, everlastingly unbroken.