The plays you translated you made something of,
your
translations of the verse of friends comparatively
little—
as
though this had been dictated.
But how clearly you had heard,
how vividly, vigorously did you transcribe!
As for your “X-ray vision”…
You were attacked on
account of it, for being too literal,
in that you told no more than
you saw or heard,
keeping your eye on the task, not yourself.
Still, the words were yours.
But
if you knew this—how could you not have
known!—
evidently it did not trouble you,
as it might have me, for instance.
On the contrary, you accepted the
odds,
accepted the dilemma, which was a human one,
and unabashedly lent
the writing your strength and skill.
I was convinced that each time
you gave yourself,
you were responding to a kind of call to learn.
Maybe what you learnt
was just to give.
The voices of your peers had also to be heard
and loved—
that’s what it was to be of their company.
But
you had to serve yourself—
just as you
yourself had to serve,
and it was yourself
as well you’d to deliver
every time.
From Letters
to Ted, published by Anvil Press Poetry Ltd., 2002