Interview with Daniel Weissbort
Daniel Weissbort, poet, translator and teacher, spoke with Leif
Olsen and Madeline Sonik about his work in translation, the evolution
of European poetry through translation, and the way translation
might be used in the high school classroom.
In the early 60s you and Ted Hughes started the journal Modern Poetry in
Translation. Why?
Casting my mind back to that period, English poetry seemed to myself and
Ted Hughes rather restricted and very inward-looking. At the same time,
we were
aware of poetry being written in Eastern Europe. After Stalins death,
things began to ease up a bit and writers were able to travel a bit and
there were these international festivals of poetry in Italy and other places.
Some
of the poets of the first postwar generation of East European poets had
no translations of their work, but rather literal translations were being
produced
for distribution at these festivals. And these literal translations got
around. We started the magazine in a way to provide a platform for this
material.
Could you comment a little more on how English poetry seemed restrictive?
If you take East European poetry, for instance, it seems far
more inclusive than English poetry. It did not deliberately exclude
politics, social issues,
or philosophy. English poetry seemed to us to exclude all of those and
we felt it could do with an infusion. Of course, a lot of people disliked
this
and
we were attacked. Obviously, it was a somewhat aggressive stance, although
we tried to do it diplomatically, but looking back I can see we werent
all that diplomatic. English poets tried to defend themselves against
us and quite rightly, in a way, extolled their own virtuesand there
were virtues to this limited approach to poetry.
What was the poetic climate in the late 50s and early 60s?
There was a deep suspicion in that period of the late 50s-60s
in England of effusive romantic poetry; there was a retreat from
it to something
more concrete and specific. You should only write about what you know. What
do you know about? You know about your house, your kitchen, your family life.
You dont know much more and you should only write what you know. There
was a great reaction to Dylan Thomas. You know Dylan Thomas was effusive.
And poets more or less tried to exclude images in a way and just write a
very bare
simple poetry that focused on what they knew.
Meanwhile, we were in a world where enormous things were happening
changes
,
and they didnt seem to be considering this at all. After Stalins
death there was a thaw. People started writing about things they hadnt
been able to write about before. In the vanguard of this were the poets.
Poetry in Russia and other Eastern Bloc countries sold in huge quantities,
hundreds
and thousands of copies.
And yet because they were able to do this after a very long time of suppression
they wrote with a sort of freshness, a new reality somehow, so they brought
us back to basic realities which wed somehow lost.
Can you comment on translation today?
There has been a great burgeoning of translation, translation
theory, some of it highly erudite, some of it more practical.
I think translators are
becoming more conscious now of what theyre doing, and I dont think thats
a bad thingfor instance, feminist theory or postcolonial theory. I dont
think its a bad thing that translators are aware of this because
there are certain prejudices that are unconscious, and becoming aware of
this you
can achieve a more inclusive kind of a translation.
How do you see translation bridging disciplines?
Translation does seem to bridge many disciplinescertainly between creative
writing and translation. Creative writing programs tend to be nervous about
translation as if its going to somehow contaminate them. Language departments
tend not to like literary translation. They like translation, but only as an
exercise in acquiring language or to demonstrate you know the language, so
theres a different aim. [Walter] Benjamin talks about translation being
an extended life of another language, another culture,
another time.
Id recommend that students interested in translation read a lot in the
language they want to translate from and find things they want to translate.
There has to be that initial link. I would say if youve become aware
of that link, the translation process has already begun. You have to love what
youre translating. You have to be drawn to it. The more you translate,
the more you get involved with it and thats the way of really learning
about it and really appreciating it.
Some suggest the ideal translation is a product of the
speaker of the source language and a speaker of the target language
working together in unison.
How do you feel about this?
It can be very productive. Its a very good way of pursuing a
cultural exchange. Problems come uptranslations not just
translating words: its translating whole cultures into other
cultures, and there may not be an equivalent. How do you deal with
that? So these kind of issues, cultural
differences, will be very apparent when youre working with someone,
but finally the one responsible is the one writing the translation.
Could you speak a little bit about your own methods of translation?
Im more interested in bringing something into English that
will be quite distinct from English. I am drawn to foreignizing translation.
I hope I dont do it in a dogmatic wayfor instance, the
late Joseph Brodsky, a Russian poet, worked with translators and
wasnt very happy
with the translations, and finally he started translating himself,
and to get over these problems of translating from Russian to English
which are enormous,
Brodsky created a sort of into-language, a language between
Russian and English to translate the language into and
this was completely misunderstood. Perhaps he wasnt entirely
aware of what he was doing, perhaps only someone without a vested
interest in English, and Brodsky not
being a native English speaker, didnt have one, perhaps only
such a person could do that. He created a curious kind of English
which
I find very interesting.
I feel its a means
a halfway house. Through Brodskys
translation of himself you can get some sense of what hes like
in Russian, where if hes translated beautifully by [Richard]
Wilbur, say, youve got
something, but you havent got that gritty kind of connection.
We want this kind of connection more now. Its very exciting
because its
changing English. Language develops through translation.
How could translation be implemented in high schools
or primary schools?
I think it could be. There are courses in world literature and
textbooks that try to present world literature to high school students
and
these books have
little articles on translationproblems of translation. I think it can
be introduced to high school students. I was involved in a program in England.
It was a government-sponsored program and there was a translation component.
I just did a day there. There was a lot of interest. The problem is finding
teachers to do this. In this multicultural world in which we live, I would
have thought that translation had a very definite role to play in the schools,
but courses would have to be developed. Theyd have to be
more directed than translation workshops or translation classes
at the
graduate level.
What would your ideal course look like?
Id have a basic course in translating. Most schools have
students from different countries who have a background in their
home language. There is
a problem in that foreign language education has declined. I
think I would start translating within Englishtranslating
from say a story set in the 70s to a story set in the presentor
language exercises within English that involve a sort of translation
activity.
Then I think I would introduce into English literature courses
a translation element so that students are made aware that English
did not spring
fully formed, but that it came out of many linguistic themes,
many flowed into
it, and that
translations as such are part of the literature
great translations. You
can point out that the bible wasnt written in English, and ask students, so
how did it get to be written in English? Or Homers The Odyssey; The
Odysseys a great one because its an adventure story. That is
so shocking to them; they often havent thought about it, and once you
have them hooked, thats it.
| About the Interviewers |
| |
| Madeline Sonik is a writer, anthologist,
and Ph.D candidate at the Centre for the Study of Curriculum
and Instruction. Her works include a novel, Arms (Nightwood
Editions 2002), and a short story collection, Drying the
Bones (Nightwood 2000). She has co-edited two anthologies, Fresh
Blood: New Canadian Gothic Fiction (Turnstone 1998) and Entering
the Landscape (Oberon 2001); a third anthology, Canadian
Gothic: Tales of Unease from Pre-Confederation to the Present,
is forthcoming with Wilfrid Laurier UP.
Madeline Sonik is the co-ordinating
editor of Poet's Corner. |
| |
| Leif Olsen is an
MA student in Korean literature at UBC. He is currently translating
work by Kim Ch'ae-won, So Ha-jin, and Hwang Sog-yong. |
| |
| Requires Real
Player |
|